|
|
Click for Contents
Synopsis
The narrator, no longer a Christian, has been challenged
by a native atheist: 'Christmas isn't Christmas for you'. He explores
the meaning of that statement by relating his childhood memories of a
Roman Catholic Christmas in the post-war Germany of 1945 to 1948. These
merge with Lutheran Christmas memories, largely resting on Lutheran chorales
and church music. He describes the lasting subliminal effects and benefits
of these early memories and argues that they were beneficial, even though
he no longer takes the Christian doctrines literally. Notwithstanding
the scepticism of his later years, the early teaching, firmly asserting
the truth of the Christian stories, was beneficial and desirable. There
is an important subliminal message which can only be learnt if it is learnt
in early childhood and on the basis of stories and practices which are,
at least then, taken as absolute truth. It is not enough to give a child
information about religion: only one religion should be taught, and it
should be practised rather than talked about. As an adult, the narrator
has Christmas experiences in many countries, none of which have the evocative
power of those of his childhood.
The naïve Christmas of childhood is balanced
by the philosophical Christmas in the rarefied atmosphere of a desolate
Swiss mountain village, in which the adult narrator finds himself on Christmas
Day. He hears a rather unorthodox sermon from a priest who has been posted
there, out of harm's way, because of his progressive (or heretical) beliefs.
The atheist narrator and the old priest warm to each other, both lonely
in their own way. They discover that they share many of their views on
God, on religions. The narrator knows many of the foreign places the priest
has visited, and they find that they have been influenced by the same
books and theologians. They agree that the old religious traditions must
be kept alive, that lifestyle is more important than truth in practising
and evaluating a religion, and that atheists and believers do not "come
from different planets". Even from a religious point of view both
are of equal value and both must exist.
"We, the atheists," says the narrator, "need
the believers and the priests to keep the churches warm, the organs sounding
and God alive. They need us to stop them from becoming too confident and
overbearing. It is a symbiotic relationship. I thank God every day that
not everybody is as smart as me. Otherwise who would pray for me, just
in case? A God who is not worshipped dies, as happened to the gods of
Egypt, Greece and Rome, who were once as real as God Father Son And Holy
Ghost. A God-forsaken church building, however artistic, without prayers
becomes a sight, and a pretty sad one too."
"I know," my tender friend had written apologetically
on her Christmas card, not knowing whether or not to send it, "that
Christmas isn't Christmas for you," thinking that I had converted
to Islam or Buddhism, an abomination in the eyes of a blue-blooded atheist.
I started wondering whether Christmas was Christmas for
me, whatever that might mean. Could Christmas be anything but Christmas
for anybody, Christian or not? So what was Christmas for me, so many decades
after I left my native Germany? I started musing, and that's how this
story came about.
I sent her an interim reply: "I like to follow the
customs of the community in which I live. While I am in Europe, therefore,
Christmas is Christmas for me, even though I do not believe in Father
Christmas and hate 'Jingle Bells' and Christmas musac in department stores.
During 'the festive season', I have to take refuge in the churches to
escape from Father Christmas. They are islands of sanity in a world gone
mad with jingle bells and silent nights. I like to go to church on Christmas
Eve or Christmas Day, no matter what exactly I may or may not believe
and no matter what exactly is meant by 'believing'. But if I lived in
India, I would not miss Christmas. I would happily let the 25th of December
pass without any acknowledgement but would join in the celebrations for
Ram Naumi (God Rama's birthday) or Janmashtami.(God Krishna's birthday).
And if I lived in a Buddhist or a Muslim country I would likewise ignore
Christmas but join in their festivals, and benefit from their lessons,
as far as I am allowed to. To that extent Christmas is indeed not Christmas
for me. But if you really want to understand my attitude, I have to tell
you about my childhood and about a curious encounter I had as an adult."
Two months later I sent her my story, which contains more
truth than fiction.
The romance of Christmas starts with the first Sunday
of Advent, four weeks before Christmas Day. I try to describe it mainly
as I may have experienced it as a 13-year-old (1948), even though in my
memory I am merging my experiences of many preceding and following years.
There was no essential difference in what I considered, and do consider,
important for my experience.
We were four children, my sister Hildegard, one year older
than me, then I, then my sister Ina, five years younger than me, and Britta,
eight years my junior. My mother and maternal grandmother were always
part of the Advent scene, but I do not remember my father as an essential
participant in the Advent singing. He might have been absent because of
his war service (before 1945) or later because he had a job in a different
town.
If I had chosen the Christmas when I was ten, 1945 A.D.,
the picture would have been different: there was a severe shortage of
food, sawdust was baked into bread because there was not enough flour,
money was worthless, the shops were empty of goods, one could not even
buy books or electric torches or knives or toys, to say nothing of bicycles
and other things we consider normal today, and I cannot imagine, how there
could have been many or any presents in those years.
Since food was rationed, each of us received his supply of, say, butter
or margarine (say an ounce) and of sausage (salami-type) and other scarce
things at the beginning of the week, each of us had his own labelled containers
for keeping these, and it was up to us, according to temperament, how
we managed to make them last (if we wished to) to the end of the week.
For sausage, there was a famous approach called 'Schiebewurst' (sliding
sausage). To understand its significance, one has to consider the alternatives,
all of which were practised in our family:
-
Eat the whole ration at the beginning of the week and have nothing for
the rest: That was Britta's method.
- Save the whole ration for the last day of the week,
eat dry bread and water until then, and be comforted by the thought
of joys to come on the seventh day: That was Ina's approach, thoroughly
Christian in its way (die mit Tränen säen, werden mit Freuden
ernten: They that sow in tears shall reap in joy.[Psalm 126:5]), should
have made her ideal nunnery fodder, but, paradoxically, it was written
otherwise.
- Cut the little piece of sausage into seven exactly
equal slices, so thin that you could look from Bonn to Berlin through
them, and have one slice every day: That was Hildegard's approach. She
should have become an engineer or a Chancellor of the Exchequer later
in life, but it was written otherwise.
- Cut a goodly slice from the whole ration, put it on
a dry slice of bread, open your mouth, let your teeth close in on the
slice of bread but so as not to bite the slice of sausage. Have the
teeth so close to the bread that, as you push the bread into your mouth
and the sausage is under your nose so that you can enjoy its scent,
the sausage slides along over the bread. Close your teeth, chew your
first bite of dry bread while imagining that your are chewing bread
with sausage. ("Think when you smell a sausage, that you eat it!")
Eat the second bit of bread, ..., in a similar fashion, until the slice
of bread is finished. Like in the 'pebble soup' or in the story of the
Arab with 17 camels to be divided exactly among his three sons, the
slice of sausage, having done its duty, will be left over and returned
into its container till tomorrow. It will be eaten only when it has
given off all its scent and flavour and is no longer enjoyable to eat.
My gain was that I had bread with sausage, and lots of it (albeit imaginary)
every day. That approach was called 'Schiebewurst' (sliding sausage).
Today it would be called 'virtual sausage'.
- In my ignorance it did not occur to me at the time
that there was an even better solution, namely to become a vegetarian,
eat only dry bread and be happy with it, and give my ration of sausage
to my sisters to fight over. No doubt, the whole family would have agreed
that vegetarianism is not a heresy after all and a very good life-style
indeed, provided it is practised by others.
I do not remember any specific Christmas, especially no Christmas during
the 'hunger years', and I remember all Christmases as the same, all equally
pleasant for me. So let me be 13 or 14, after the currency reform of 1948,
when goods had suddenly reappeared in the shops.
The illuminations in the street, if there were any at
the time, Father Christmases, recorded Christmas carols and goods on offer
in department stores (in those years when there ***was*** something to
be bought), were irrelevant and indeed considered a secular irritant by
us, and I still share that feeling.
For Christmas is for me and was for us an exclusively
religious festival that provided enough joy of its own, especially when
its customs were strictly and intelligently observed.
For the experience to be real and effective, the Christmas
story and its interpretation has to be taken seriously by the family,
at least for a time, and only then can, for some people with the right
disposition, a certain amount of scepticism set in. If they have enough
understanding, they can 'go through the motions' of a literal believer
and attach private, more liberal, interpretations ('mental reservations')
to the customs which can bind a family and a community together and which
continue to give real joy to all, irrespective of the exact nature of
their beliefs. The symbols are the same for all.
The year of the church is an annual drama. It ends with Eternity Sunday
(Ewigkeitssonntag), the 24th Sunday after Pentecost, the 23rd Sunday after
Trinity, the Sunday before the first Sunday of Advent, when the gospel
of the destruction and the horrors at the end of time is read (Matthew
24:15-35), doomsday, das Ende der Welt, the sign that the second coming
of Christ is nigh: "Heaven and earth shall pass away, but my words
shall not pass away."
During the weeks and months that follow, the birth of
Jesus, his appearance to the world at large, his life as a youth, his
first miracles, his preaching, his passion, execution and resurrection,
his ascension to heaven, his sending of the holy spirit at Pentecost,
his work on earth through the holy spirit will be mapped, presented, retold,
in historical sequence, until Eternity Sunday arrives again, foretelling
his second coming. Thus, the year of the church begins on the first Sunday
of Advent.
Each new event, even though well-known in advance, is
taken note of and rejoiced or wept over, as if it were announced for the
first time in the newspapers. That is the important thing about our celebration
of Advent. We looked forward to Christmas, but Christmas had not yet arrived.
We took our hymns seriously and did not sing that 'Christ was born in
Bethlehem' when evidently he was still in his mother's womb. We had of
course celebrated the feast of the Annunciation (conception of Jesus by
the Virgin Mary) on 25 March, exactly nine months before Christmas Day.
So this was Advent, a distinct period and a distinct joy, intelligently
celebrated in an intelligent family.
Of course we went to church every Sunday, as we did during
the rest of the year. I was a loner and would always have preferred to
go on my own and derived my own pleasure from this. During Advent, on
weekdays I believe, special services (masses) were held, the Rorate-masses,
because they contained the chant of 'Tauet, Himmel, den Gerechten':
| Rorate, coeli, desuper et
nubes pluant iustum, aperiatur terra et germinet salvatorem (Isaiah
45:8) |
Drop down, ye heavens, from
above, and let the clouds pour down the righteous one, let the earth
open, and let it bring forth the saviour. |
 |
 |
Thus went the prayer asking for Jesus to be sent to save
the world.
Advent was a time of waiting and preparation. A quiet time, and not yet
time for rejoicing. I loved the Advent chorales, knew all their tunes
and many of their texts by heart and played them in four-part harmonies
on the piano at home. Later in life I added the more ancient Lutheran
Advent chorales (e.g. Nun komm, der Heiden Heiland; Wie soll ich dich
empfangen), to the Catholic ones (e.g.'O Heiland, reiß die Himmel
auf' by the liberal 16th century Jesuit Friedrich von Spee, rational defender
of women during the witch hunts), in my repertoire, and I still love and
know them both, which is to say that I can respond to them emotionally.
They spell Advent tide to me.
I would, like our sensible parents, have rejected singing
and listening to ***Christmas*** carols during that time, carols talking
about Christ having been born, for Christ had *** not *** yet been born:
we were still waiting for his arrival and birth, and the joy of waiting,
of anticipation, would have been spoilt if we had mixed it all up into
some vague, non-specific 'seasonal' emotion or merriment. We had emotion
heightened by reason and precision.
Advent is marked by the Adventskranz, a reef made of spruce, spiked with
four candles. Large reefs are hung horizontally in churches, smaller reefs
sit on tables or sideboards in homes. During the first week of Advent
one candle will be lit, during the second two, until during the fourth
week, with all candles burning, we know that there will soon be a whole
Christmas tree radiating candle-light.
Many evenings and perhaps all, the family would sit around
the Advent reef for fifteen minutes or half an hour to sing Advent carols,
the room lit only by its candles, and I would certainly have been eagerly
asking for it. Sometimes I or my sisters would play along on our recorders,
and I knew how to improvise a second part so we would have at least two-part
singing on these occasions.
I think that during the better years biscuits with special
Christmas spices (coriander seed, cinnamon and cloves) were released on
some of these occasions, but very sparingly, for it was still Advent,
the subdued time of anxious waiting and hoping, and handing out sweets
too generously would have destroyed the long-awaited pleasure of having
them on Christmas Eve, and not an hour before then, together with the
tree, the presents, and the Christmas carols (***Hodie*** Christus natus
est: Christ is born ***today***), which were meticulously avoided before
then.
One of the "good rooms" in the house was designated the 'Christmas
room'. Its door was locked about five days before Christmas, a sheet was
hung to cover its frosted glass, and the children were not allowed to
enter. Sometimes lights were on inside, sometimes our parents silently
entered and left, mysterious preparations were going on which we did not
question. We knew that the Christ child, the Christkind (not Father Christmas,
the pathetic bumbling clown in his ridiculous garb, who had no religious
tradition and sanction) was bringing the Christmas presents. The child
was God's present to the world and he gave us additional presents to make
sure even simple-minded children enjoyed his arrival, whose significance
they could not yet understand.
Even when we knew that it was not really the Christ child
who brought the presents and when we had presents of our own for other
members of the family and gave them to our parents to place them in the
Christmas room or give them to the Christ child to pass on, the fiction
that presents come from the Christ child was upheld.
Such suspension of disbelief is a good thing, it gives
real joy and allows the old customs to be maintained and passed on. Once
the tradition has been interrupted by one generation, it is difficult
to re-connect. Suspension of disbelief is as important to religion, especially
for intelligent people, as it is when we go to a film, read a novel or
listen to a fairytale. We do not want our pleasure spoilt by saying or
hearing incessantly: 'It is not true, it is only fiction.' It is even
important in love and in love-making, when sometimes it is good not to
look too closely, to have the lights low, and not to put the beloved under
the microscope -- at least not under the electron microscope.
Ernest Renan wrote:
| L'homme fait la beauté
de ce qu'il aime et la sainteté de ce qu'il croit. |
It is man who infuses with
beauty that which he loves and with holiness that in which he believes. |
 |
 |
In other words:
Let
us not complain about religion
because it is as it is:
Religion is not what it is,
but what we make it. |
Christmas Eve
So the 24th of December, Christmas Eve, arrives, the day
when the light of Christ came into a dark world:
"Das Volk, das im Finstern wandelt, sieht ein
großes Licht, The people that walked in darkness have seen a great
light" (Isaiah 9:2). He "was the true Light, which lighteth
every man that cometh into the world." (John 1:9)
The Christmas celebration starts after nightfall, at 6
or 7 p.m.: then the light of the Christmas tree will be more powerful.
But first we have to say goodbye to Advent -- one last round of Advent
carol singing.
At half past five we sit around the Adventskranz on the kitchen table.
All four candles have been lit. We sing three or four Advent, not Christmas,
carols. Somehow Father has left the room, nobody has noticed, or if he
has, he says nothing in order not to spoil the effect for which we all
wish, for Father's task is to act as a locum for the Christ child, light
the many thin candles on the Christmas tree and the five big candles in
front of the crib (or 'creche', as the Americans, or 'presepio', as the
Portuguese say) and the four candles on the candelabra attached to the
piano.
When everything is ready, he will, in the hall, hit the
gong we had in one house or ring the big Alpine cowbell we had in the
other. Mother, who is sitting with us by the Advent reef, will say: "I
think, I've heard the Christ child," and we all have heard him/her
too, everything is ready, and we all would like to storm into the Christmas
room, but we also know that we must first sing the last of the Advent
carols, always the same at this point of the proceedings, and all its
stanzas too, we have our hymn books on the table.
1. Macht hoch die Tür, die Tor' macht weit,
Es kommt der Herr
der Herrlichkeit,
Ein König aller Königreich',
Ein Heiland aller Welt zugleich,
Der Heil und Leben mit sich bringt;
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Schöpfer, reich von Rat! |
1. Lift up your heads, ye mighty gates!
Behold, the King of Glory waits;
The King of kings is drawing near,
The Savior of the world is here.
Life and salvation He doth bring,
Wherefore rejoice and gladly sing:
We praise Thee, Father, now,
Creator, wise art Thou! |
2. Er ist gerecht, ein Helfer
wert,
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
Sein Königskron' ist Heiligkeit,
Sein Zepter ist Barmherzigkeit.
All unsre Not zum End' er bringt.
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Heiland, groß von Tat! |
2. A Helper just He comes to thee,
His chariot is humility,
His kingly crown is holiness,
His scepter, pity in distress,
The end of all our woe He brings;
Wherefore the earth is glad and sings:
We praise Thee, Savior, now,
Mighty in deed art Thou! |
3. O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
So diesen König bei sich hat!
Wohl allen Herzen insgemein,
Da dieser König ziehet ein!
Er ist die rechte Freudensonn',
Bringt mit sich lauter Freud' und Wonn'.
Gelobet sei mein Gott,
Mein Tröster, früh und spat! |
3. O blest the land, the city blest,
Where Christ the Ruler is confessed!
O happy hearts and happy homes
To whom this King in triumph comes!
The cloudless Sun of joy He is,
Who bringeth pure delight and bliss.
We praise Thee, Spirit, now,
Our Comforter art Thou! |
4. Macht hoch die Tür, die Tor'
macht weit,
Eu'r Herz zum Tempel zubereit't!
Die Zweiglein der Gottseligkeit
Steckt auf mit Andacht, Lust und Freud'!
So kommt der König auch zu euch,
Ja Heil und Leben mit zugleich.
Gelobet sei mein Gott,
Voll Rat, voll Tat, voll Gnad'! |
4. Fling wide the portals of your heart;
Make it a temple set apart
From earthly use for Heaven's employ,
Adorned with prayer and love and joy.
So shall your Sovereign enter in
And new and nobler life begin.
To Thee, O God, be praise
For word and deed and grace! |
5. Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
Mein's Herzens Tür dir offen ist!
Ach zeuch mit deiner Gnade ein,
Dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heil'ger Geist uns führ' und leit'
Den Weg zur ew'gen Seligkeit!
Dem Namen dein, o Herr,
Sei ewig Preis und Ehr'! |
5. Redeemer, come! I open wide
My heart to Thee; here, Lord, abide!
Let me Thy inner presence feel,
Thy grace and love in me reveal;
Thy Holy Spirit guide us on
Until our glorious goal is won.
Eternal praise and fame
We offer to Thy name. |
| (Text by Georg Weissel, 1590-1635) |
(Translated by Catherine Winkworth, 1829-1878) |
 |
 |
The seed of this carol is Psalm 24:7: "Lift up your heads, O ye gates;
and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come
in," enriched by references to the prophet Isaiah and the attributes
that are given to Jesus.
I must not conceal the fact that my dictation program
transforms 'ein Helfer wert' into 'ideal for Fiat' (Sanftmütigkeit
ist sein Gefährt!), 'Jesus' into 'cheeses' (un-pastorised, of course)
(sic!) and 'prophet' into 'profit' (prophet forecast). That is the modern
age knocking at the door and clamouring 'Macht hoch die Tür",
et nubes pluent injustum. (pluent: sic!) It reinforces my desire to write
all this down before it is forgotten and becomes entirely incomprehensible
to future generations.
Father has meanwhile discreetly rejoined us. We get up
and leave the Advent room. We are in the dark hall which separates the
Advent room from the Christmas room. The sheet that has covered the door
of the Christmas room for the last week has been removed. A flood of warm
candlelight comes through the frosted glass of the door, and we smell
the scent of burning wax.
But it is still too soon to enter that longed for room.
All the scenes of the drama have to be played out. We are like the shepherds
guarding their flocks at night. How can we know what is to be seen and
where to go? The angel of the Lord has to tell us.
1. "Vom Himmel hoch, da komm' ich her.
Ich bring' euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring' ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will. |
"From Heaven above to earth I come
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring
Whereof I now will say and sing: |
| We know many of his words
in the verses of Luther's Christmas carol by heart, and we have our
hymn books handy too. |
2. Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eur' Freud' und Wonne sein. |
To you this night is born a child
Of Mary, chosen mother mild;
This little child, of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.
|
| To be realistic ***one*** of us should
sing the words of the angel, but according to custom we sing them
all together. |
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führ'n aus aller Not,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein. |
'Tis Christ our God who far on high
Hath heard your sad and bitter cry;
Himself will your Salvation be,
Himself from sin will make you free. |
4. Er bringt euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelrich
Sollt leben nun und ewiglich. |
He brings those blessings, long ago
Prepared by God for all below;
Henceforth His kingdom open stands
To you, as to the angel bands. |
This carol has fifteen wonderful stanzas, and we sing eight of them. |
5. So merket nun das Zeichen recht,
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt." |
These are the tokens ye shall mark,
The swaddling clothes and manger dark;
There shall ye find the young child laid,
By whom the heavens and earth were made." |
| The angel has spoken. We take over.
In the sixth stanza, we identify ourselves with the
shepherds outside the stable who will see God's Christmas present
to mankind, namely his own son as a little baby. Or the shepherds
identify with us outside the Christmas room in which we will see
the presents which are tokens of the gift that God, in this sacred
night, has given to the world. The Christmas room now merges with
the stable. |
6. Des laßt uns alle fröhlich
sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, was Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt. |
Now let us all with gladsome cheer
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous gift of God
Who hath His only Son bestowed. |
The door opens, we slowly enter the Christmas room and stand in front
of the Christmas tree and the crib underneath, and see everything
as it is described in the carol. |
7. Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in mein's Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein! |
Ah! dearest Jesus, Holy Child,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Within my heart, that it may be
A quiet chamber kept for Thee. |
| While we chant the doxology (minus the
Holy Ghost), we see the Christmas tree decorated with two or three
dozen live wax candles, they warm the room as if there were a big
open fire, we smell the wax and the spruce. And one of my sisters
once truly saw the angels of Bethlehem hovering around the Christmas
tree. "Cross my heart!" But one has to be very young and
bright-eyed to be able to see that! |
8. Lob, Ehr' sei Gott im höchsten
Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn!
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr. |
Glory to God in highest Heaven,
Who unto man His Son hath given!
While angels sing with pious mirth
A glad New Year to all the earth. |
| (Text by Martin Luther, 1483-1546, based on a secular popular song "Aus fernen Landen komm ich her" [I come from strange exotic lands]) |
(Translated by Catherine Winkworth, 1829-1878) |
 |
 |
In our family, 'lametta' (aluminium tinsel) was 'verpönt', was considered
to be in bad taste, too modern, artificial or smacking of industry. The
tree was mainly decorated with edibles, apples (usually coxes), Christmas
biscuits (spekulatius), coloured fondant sugar rings, and a few glass
globes, in dark red, blue and green, and on the highest tip of the tree
stood the star of Bethlehem, made of straw.
A Christmas photograph showing my mother and her sister (Tante Hilde, Aunt Hildegard) when
they were about five (circa 1915) underneath the Christmas tree of my
grandparents, shows that tree completely covered in tinsel. What I call
"our family tradition" was therefore not as old as it appeared
to us children but merely reflected the ideals of my parents, perhaps
especially of our father. In his youth he would have been strongly influenced
by the Jugendbewegung [Young Awakening] (ca. 1895-1930), a rebellion against
lifestyle and tastes of the bourgeoisie (in England it would be called
'Victorian values'). These youngsters and their leaders praised youth
versus age and decay, the simple life, strove back to nature (against
industry), revived the old folk songs, loved hiking and camping, undertook
all-night hikes ending on a mountain to admire the rising of the sun,
they slept in barns, tried to be tough and healthy, .... Tame and pure
by our standards, these youngsters were considered as quite disgraceful
by many of their elders. This movement was later absorbed by the Nazis,
but its, denazified and unpolitical, ideals, customs and music, re-emerged
after the war (1945) and were important until modern pop culture (hippies,
Elvis, the Beatles, drugs, liberal sex etc) came along and could compete
with it.
Now follows the recitation of the Christmas gospel (Luke, ch. 2) which
I quote in German, because only in that language does it conjure up, for
me, the associations, the spell, I wish to recall:
"Und doch, an diesen Klang von Jugend
auf gewöhnt,
Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben."
(Used to this sound from the days of my youth,
it now calls me back to life) (Goethe, Faust).
I think when we were very young, one of us would have
memorised the gospel, but there would also be the missal handy for prompting
if necessary. Strangely enough, the older one gets and the easier it gets,
the less trouble one takes (e.g. with memorising a short text).
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser
Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. |
And it came to pass in those
days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the
world should be taxed. |
| Und diese Schätzung war die
allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien
war. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt. |
(And this taxing was first
made when Cyrenius was governor of Syria.) And all went to be taxed,
every one into his own city. |
| Da machte sich auch auf Joseph aus
Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur
Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von
dem Hause und Geschlechte Davids war, auf daß er sich schätzen
ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
|
And Joseph also went up from
Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of
David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and
lineage of David:) To be taxed with Mary his espoused wife, being
great with child. |
| Und als sie daselbst waren, kam die
Zeit, da sie gebären sollte. |
And so it was, that,
while they were there,
the days were accomplished
that she should be delivered. |
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte
ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
And she brought forth her firstborn
son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger;
because there was no room for them in the inn. |
| Und es waren Hirten in derselben
Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts
ihre Herde. |
And there were in the same
country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock
by night. |
| Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und
die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich
sehr. |
And, lo, the angel of the Lord came upon
them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were
sore afraid. |
| Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch
nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem
Volk widerfahren wird; |
And the angel said unto them, Fear not:
for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be
to all people. |
| denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher
ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. |
For unto you is born this day in the city
of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippe liegen. |
And this shall be a sign unto you; Ye shall
find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
| Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der
himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: Ehre sei Gott
in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
|
And suddenly there was with the angel a
multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to
God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
| Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander: Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan
hat. |
And it came to pass, as the angels were
gone away from them into heaven, the shepherds said one to another,
Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come
to pass, which the Lord hath made known unto us. |
| Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und
Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. |
And they came with haste, and found Mary,
and Joseph, and the babe lying in a manger. |
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches
zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. |
And when they had seen it, they made known
abroad the saying which was told them concerning this child. |
| Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede,
die ihnen die Hirten gesagt hatten. |
And all they that heard it wondered at those
things which were told them by the shepherds. |
| Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte
sie in ihrem Herzen. |
But Mary kept all these things, and pondered
them in her heart. |
| Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und
lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie
denn zu ihnen gesagt war. |
And the shepherds returned, glorifying and
praising God for all the things that they had heard and seen, as it
was told unto them. |
 |
 |
Note: The text of the Christmas gospel does not have to
be published in full, and especially not in both languages. The first
few paragraphs in English would suffice. However, considering ever
fewer people know anything about Christian traditions, it would be
better to publish the full text, and since in this story so much is
made of the exact words which bring back childhood memories, there
is an argument for publishing the German text as well.
We all sing 'Silent Night', which is de rigeur.
When we were very young, 'Ihr Kinderlein, kommet' (Come,
children, to the manger) also had to be sung. The text is by the once
popular 18th century Bavarian priest and children's writer Christoph von
Schmid, whose pious sentimentality was ridiculed by Gottfried Keller in
'Die drei gerechten Kammacher'. Christoph von Schmid could perhaps not
have foreseen that even his simple verses could be misinterpreted by children,
for there was a time when we sung, in all earnestness,
- instead of 'hoch oben singt jubelnd der Engelein Chor'
(in heaven, the choir of angels is singing in jubilation), 'hoch oben
schwimmen Juden den Engeln was vor' (in heaven, Jews are putting on
a swimming demonstration for the angels)
- instead of 'da liegt es, ach Kinder, auf Heu und auf
Stroh' (there, oh children, he lies on hay and on straw), 'da liegen
acht Kinder auf Heu und auf Stroh' (eight children are lying on hay
and on straw) - the present pope would no doubt have been delighted,
unlike Friedrich Engels (nomen est omen), who called this ironically
'The Holy Family'.
In the Cologne Christmas carol 'Menschen, die ihr wart
verloren', we managed to turn 'Laßt uns vor ihm niederfallen' (Let's
bend our knees before him) into 'Laßt uns vor ihm niederknallen'
(Let's bang down before him).
We have heard the official news and can be sure that Christmas has really
started. But the Christmas presents are not yet to be touched or, strictly
speaking, even to be looked at, even though, during all these proceedings,
our eyes of course wonder curiously all over the room where for each member
of the family there will be a little pile of presents, on a chair, a table,
sideboard, on the floor. The presents were never wrapped.
We have only sung one Christmas carol so far, there must
be a few more.
"What shall we sing?"
"In dulci jubilo," someone suggests.
We know that one by heart, and I sit already on the piano
stool to accompany the chant: '... unsers Herzens Wonne, leit in praesepio,
und leuchtet als die Sonne, matris in gremio' (our heart's joy lies in
the manger and shines like the sun on his mother's lap).
When we were very young, three of us, Hildegard, Ina and
myself must have put on a very short nativity play, or perhaps it was
only a tableau vivant. I have seen some photographs of these performances,
me or Hildegard with cardboard wings to represent the angel, or me as
St Joseph with a painted mustache, Hildegard as the Virgin Mary, and Ina
less than a year old lying in a laundry basket to present baby Jesus.
As we grew older, recitations of poems, psalms, stories,
Christmas poems ('Die Nacht vor dem heiligen Abend', and the like), lesser-known
Christmas carols, became part of the proceedings at this stage. We have
memorised and rehearsed them throughout Advent.
The recitations were presents of us children to our parents
and especially to our maternal grandmother, Paula Faßbender (known
as 'Mütterchen' or briefly 'Mütter'). She, who knew dozens of
long classical German ballads (Schiller, Goethe, Mörike, ...) by
heart, and who, after having tucked us in, sent us to sleep at night not
by telling bedside stories but by reciting our favourite ballads or singing
one of the Lutheran evening chorales (Breit aus die Flügel beide,
o Jesu, meine Freude, und nimm dein Küchlein ein: spread out both
your wings, o Jesu, my joy, and let your chicks shelter under them) she
loved so much from her Lutheran childhood before she converted to Roman
Catholicism at the age of thirty.
Mütterchen appreciated it as a personal gift if we had memorised
some text or other in her honour. It was our effort in memorising the
poem, rather than the recitation itself, that made the present valuable
for her, and she knew, of course, that ***we*** would benefit, as we did,
later in life from having learnt so many beautiful texts by heart. The
benefit arises decades later when it is far too late to make up for whatever
one has failed to do during one's childhood.
This was the kind of Christmas present which money could
not buy and for which money was not needed. As children we had no money.
We did not feel that we had to give Christmas presents
to our elders, but we may have made some presents of our own for our parents,
for example, plywood figures cut with the fretsaw, knitted garments, painted
some watercolour pictures or done some calligraphic work.
Part of the recitations was a musical performance, usually
a Baroque trio sonata or other pieces by composers like Corelli, Vivaldi,
Händel, Telemann (1681-1767, not only a prolific composer and in
his time more popular than his contemporary, Bach, 1685-1750, but also
the first virtual husband [Tele-Mann]), Johann Rosenmüller (c.1619-1684),
and other pre-Bach composers, played by Hildegard and Ina on the violins
and me on the piano, all rehearsed and practised throughout Advent.
Then at last the great release: having done our duty to
God and man, we are allowed to see our pile of presents. Ina says they
were always modest, by modern standards or those of richer families, or
families with fewer children, for we were poor (a budding lawyer is worth
nothing in times of a barter economy, a farmer or a doctor is), but we
were always happy with what we received and did not feel that we had had
a scarce Christmas.
I must insert here the Christmas letter my father wrote
to me in 1943 when I was eight and he was a soldier at the Russian front,
because it refers to the scarcity of Christmas presents which, in a way,
persisted after the end of the war.
| Feldpost
Herrn Klaus Bung
Gut Angenrod
bei Alsfeld, Oberhessen
Von: Stabsintendant Bung
Feldpost-Nr. 38462
O.U., den 10. Dezember 1943
|
|
Mein lieber Klaus!
Ich bin so froh darüber, daß Du in Godesberg
bei den Großeltern so lieb und artig warst. Zwar weiß
ich nicht, ob Dir das Christkind im fünften Kriegsjahr viel
schenken kann. Aber ich denke mir, Du wirst schon Deine Freude daran
haben, daß Vater und Mutter und alle Großeltern Dich
lieb haben. |
10 December 1943
My dear Klaus!
I am so happy that you were so sweet and well-behaved
when staying in Godesberg with your grandparents. I do not know
whether the Christchild can bring you many presents in this fifth
year of the war. But I think you will be happy knowing that father
and mother and all your grandparents love you. |
| So sehr möchte ich Weihnachten bei Euch sein.
Aber es geht nicht, weil ich wie so viele andere Soldaten in Rußland
auch aufpassen muß, daß die Russen nicht in die deutsche
Heimat kommen und alle Häuser verbrennen und die Menschen totmachen.
Aber weil hier so viele Soldaten sind und im Schnee stehen und aufpassen,
dadurch können die Russen nicht nach Deutschland kommen, und
Ihr könnt in Ruhe beim Weihnachtsbaum sitzen und die schönen
Lieder singen und Euch freuen, daß es mitten im Winter eine
so schöne Zeit gibt wie Weihnachten. Der Vater wird am heiligen
Abend viel an Euch denken. |
I would so much love to spend Christmas with all of
you. But it is not possible because, like so many other soldiers in
Russia, I too must watch out and ensure that the Russians do not come
into our German home land and burn the houses and kill the people.
But because there are so many soldiers here who stand in the snow
and are on guard, that's why the Russians cannot come to Germany,
and you can sit in peace underneath the Christmas tree and sing beautiful
carols and be happy that in the middle of winter there is such a beautiful
time as Christmas. On Christmas Eve your father will think of you
a lot. |
Er hat sich schön in die Erde vergraben in ein ganz großes
Loch, fast so groß wie ein kleines Zimmer. Da wird er sich am
Weihnachtsabend ein großes Holzfeuer anmachen, daß das
Erdloch ganz warm wird. Und außerdem wachsen in Rußland
so viele Weihnachtsbäume, daß ihm wohl das Christkind auch
einen kleinen hinstellen wird. |
He has dug himself nicely into the ground, into a
very big hole, almost as big as a small room. That's where he will
make a big wooden fire on Christmas Eve so that his earth hole will
become very warm. Moreover so many Christmas trees grow in Russia
that he is sure that the Christchild will also set up a little Christmas
tree for him. |
| Wenn dann die Kerzen brennen, dann wird der Vater
sich davor setzen und gar nichts tun und nur an Euch denken, wie Ihr
in Angenrod oder Godesberg, wo Ihr vielleicht gerade seid, auch am
Weihnachtsbaum sitzt, wie der Kerzenschein auf Euren Gesichtern leuchtet,
und wie Ihr alle glücklich seid, daß alles so schön
ist. |
Then, when the candles are lit, your father will sit
down and do nothing except think of you and imagine how all of you,
in Angenrod or Godesberg, where you might be spending Christmas, are
also sitting around the Christmas tree, how the light of the candles
is shining on your faces and how you are all happy that everything
is so beautiful. |
Wenn Du groß bist, mein lieber Klaus, dann wirst Du auch merken,
wie schön das Leben ist, wenn es auch nicht immer was zu lachen
gibt. Am schönsten ist es aber zu Weihnachten. Und Weihnachten
kommt jedes Jahr wieder. Wenn Du erst einmal richtig gespürt
hast, wie schön das Leben ist, dann kannst Du nie mehr wirklich
unglücklich sein. Und Dir, lieber Klaus, wünsche ich alles
Glück im Leben.
o Dein (Vater) |
When you are big, my dear Klaus,
then you will learn that life is so beautiful, even if it is not
always fun. But it is most beautiful at Christmas. And Christmas
returns every year. If you have once experienced properly how beautiful
life is, then you can never again be truly unhappy. And to you,
my dear Klaus, I wish all happiness in life.
o (kisses)
Your father |
 |
 |
Re-reading Father's letter today, I wonder whether, when talking about
the Russian danger, he was aware of cause and effect (who had invaded
whose territory first, what were German soldiers doing in Russian Christmas
tree plantations?), but I presume that, whatever his state of awareness,
in those years, only 18 months before what was for many people and in historical, moral and human terms Germany's liberation (Befreiung) (by the Allies), but in Nazi perception and in military terms the "collapse"
(Zusammenbruch), it would not have been wise for him to write anything
else. He had to explain his absence at Christmas to his young son in simple
terms. There was censorship of mail, and "defeatism" was a crime
that has been punished with death as the war came to a close. Writing
anything else would, at that time, have served no useful purpose.
Ina tells me of floppy dolls which Mother made for the
girls out of old "silk" stockings, embroidered with coloured
wool for eyes and mouth. Even Father once made dolls out of pieces of
wood. These were the luxuries.
Necessities, like clothes and shoes, were also concentrated
on Christmas and given as Christmas presents, to make the Christmas pile
richer and higher. Dresses were repeatedly recycled. Mother would take
one child's dress carefully apart, piece by piece, turn it around to the
side which was not yet threadbare, and make other dresses, perhaps for
the younger children, out of the material. She was a qualified lawyer
but, having become a mother, never practised her profession.
This shows what we could expect to find as presents when singing and recitations
were over. Each of us would inspect his own pile first, enjoy what was
there, sometimes a surprise, sometimes a wish fulfilled, (how in heaven
did the Christ child know our wishes! Was he a mind-reader? Or even omniscient?).
Then we would settle down, each in his corner, start reading our books
and eat our sweets. Sometimes the radio was on, which on Christmas Eve
was always saturated with Christmas carols, nicely orchestrated and sung
by excellent choirs, and by baroque music. Once, I remember, the music
was repeatedly interrupted by sad news from the Korean War. When I was
tired of reading, I might go to the piano to play Christmas carols and
sometimes the others would sing along.
At about 11 p.m., having had our fill of Christmas romance,
we would leave, muffled up in warm clothes to attend the Christmette,
midnight mass, a wonderful occasion because lots of carols would be sung,
there was the festive organ, a choir, sometimes even an orchestra, the
church bells would be ringing for a long time, unusually late, in the
silence of this dark hour, and the church would be packed. To get a seat,
we had to arrive at least an hour before the start of the mass, which
I happily did, having, even then, enough things to ponder ... I don't
know whether the others were equally patient.
I cannot say much about Christmas Day. It was pleasant
but not really important. We would sleep longer. It was a spacious day
on which everybody could do what he liked, but there were no special ceremonies.
We could read and enjoy our presents, go for walks in the snow, talk,
sing, make music. There was no obligation to go to church again, since
the midnight mass of Christmas Eve counted for Christmas Day (25 December).
However, I would often go again, on my own bat, for each mass is different.
At the time, there were three masses prescribed for Christmas Day, each
with its own gospel and prayers. The first was the Missa in nocte,
the mass at night-time, which provided the skeleton for 'midnight mass'
(carol mass), and its gospel (Luke 2:1-14) told the story of Mary and
Joseph having to travel to Bethlehem to be registered for the census,
the birth of the baby in the stable and of the angels appearing to the
shepherds, ending with the Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, glory to God in the highest, and on earth peace to all
men, blessed by his kindness.
The second mass was the Missa in aurora, the
mass to be said at dawn, whose gospel (Luke 2:15-20) tells of the shepherds
visiting the child in the stable.
The third mass was the Missa in die, the mass
to be said in full daylight, whose gospel (John 1:1-14) (In the beginning
was the Word, and the Word was with God, ... And the Word was made flesh,
and dwelt among us, ... full of grace and truth) tells of the 'spiritual'
significance of Christ.
This custom has now sadly been replaced by something shorter,
simpler and more popular. But going to church several times a day was
not necessarily boring then, no less boring than going to the cinema several
times or watching, for the n-th time, several well-known television films
(The African Queen, The Guns of Navarrone, Casablanca, and the like) in
succession, part of the more modern ritual of Christmas nostalgia.
A special attraction of Christmas Day would have been the music. In many
churches in the Roman Catholic Rhineland and in Bavaria, high mass (Hochamt,
solemn sung mass) will be celebrated with great pomp and incorporate not
only Gregorian chant and à capella masses by Palestrina (c.1525-1594),
Tomas Luis de Victoria (c.1548-1611), Josquin des Prez (1445-1521), Orlando
di Lasso (1530-1594), ..., but also performances of large orchestral masses
by Haydn, Mozart, Schubert, Beethoven, Bruckner, Bach, in which a large
orchestra was employed, with kettle drums and trumpets, and professional
soloists.
While a spoken Gloria might take just over 45 seconds
without becoming undignified, the simplest Gregorian sung Gloria just
over 90 seconds, the Gloria of Beethoven's Missa Solemnis 17, that of
the ***Petite*** Messe Solennelle by Rossini 30 and that of Bach's b-minor
mass 40 minutes, during all of which time the priests have to sit patiently
on their red velvet-lined stools by the side of the altar to let the musicians
finish their version. Such a mass, including a rather cursory sermon (as
is the Catholic tradition) might take as long as two hours or more. That
was a great attraction provided free of charge by God at the expense of
the church.
New Year, in our house, was never a big affair, since
it has no religious significance. On this day the Church celebrates the
circumcision and naming ceremony for little Jesus, but this is considered
a minor matter, and, after all, we have attended church so enthusiastically
during the preceding days and weeks, that we do perhaps deserve a break.
The year of the church begins on the first Sunday of Advent,
and that's when we should pray for the year passed and the year coming.
The secular New Year is a merely administrative matter, required by the
State, and since the separation of church and state, the Catholic church
no longer dominates the state. What the state does is therefore neither
relevant nor is there any of the romance and emotion attached to it which
only religion with its deep, ancient and irrational roots can supply.
Religion does this in the story I tell, and it can easily continue to
do so, even for so-called unbelievers. But they have to find ways of understanding
not only religious traditions but also the nature of their own disbelief
or scepticism. More clarity on both issues can enable them to drink from
the religious sources with as much right and pleasure as any believer.
That's what I learnt much later in life.
The Lutherans have for historical reasons, since the time of the Reformation,
subjected themselves to the (German) state or states in their need to
get support in the fight against Rome. They take state occasions much
more seriously and superimpose religious significance onto them. For them
New Year is important and special services are held on New Year's Eve
praying for God's blessing during the coming year and thanking him for
the past. (In more recent years, the Roman Catholic Church has followed
suite, and it now provides New Year services of its own.)
1. Nun laßt uns gehn
und treten
Mit Singen und mit Beten
Zum Herrn, der unserm Leben
Bis hierher Kraft gegeben. |
Now let us come before Him,
With song and prayer adore Him,
Who to our life hath given
All needed strength from heaven. |
2. Wir gehn dahin und wandern
Von einem Jahr zum andern,
Wir leben und gedeihen
Vom alten zu dem neuen. |
The stream of years is flowing,
And we are onward going,
From old to new surviving
And by His mercy thriving. |
3. Durch so viel Angst und Plagen,
Durch Zittern und durch Zagen,
Durch Krieg und große Schrecken,
Die alle Welt bedecken. |
In woe we often languish
And pass through times of anguish,
Of wars and trepidation
Alarming every nation. |
| I can best give a flavour of the Lutheran
New Year sentiments, to which I became closely attached later in life,
by quoting Paul Gerhardt's (1607-1676) New Year chorale, which will
inevitably be sung at Lutheran New Year services. |
4. Denn wie von treuen Müttern
In schweren Ungewittern
Die Kindlein hier auf Erden
Mit Fleiß bewahret werden: |
As mothers watch are keeping
O'er children who are sleeping,
Their fear and grief assuaging
When angry storms are raging: |
5. Also auch und nicht minder
Läßt Gott sich seine Kinder,
Wenn Not und Trübsal blitzen,
In seinem Schoße sitzen. |
So God His own is shielding
And help to them is yielding.
When need and woe distress them,
His loving arms caress them. |
 |
 |
In later years, I absorbed the Lutheran cultural, poetic,
musical and religious tradition so profoundly that I am now able to respond
to it as, or even more, instinctively as to my earlier childhood memories.
This tradition is, of course, at least as typically German, if not specifically
more so, than the German version of Roman Catholicism, and no description
of what Christmas means in Germany as a whole can be complete without
it.
But this memoir has my childhood family celebrations at
its core, whereas my Lutheran memories, impressions and loves stem from
families other than my own, but even more so from the churches, from singing
in Lutheran church choirs, from choir get-togethers during holiday periods,
usually in the company of very skilled musical youngsters, close friends,
associated with first loves, good instrumentalists and singers, some of
them professionals, fond especially of the baroque and pre-baroque music
and of what was then called 'modern music'.
'Modern' Lutheran church music has remained virtually unchanged over 70
years. It was the musical language of young composers (some neo-baroque)
who were, between 1912 and 1930 and beyond, reacting against the 'romantic
music' of the preceding century. Most prominent among them, and much sung
by us, were Ernst Pepping (1901-1981), Hans Friedrich Micheelsen (1902-1973),
Hugo Distler (1908-1942; he committed suicide), Kurt Hessenberg (1908-1994),
Albert Thate (1903-1982, composer of the canon 'Herr, bleibe bei uns',
which has become accepted as a folksong: 'nobody' knows that the composer
is Albert Thate).
Unlike today, at that time we, like our musical teachers,
despised the rich harmonies (chromaticism, crescendi and decrescendi reeking
of 'sentimentality') of 'romantic' music, of Mendelssohn, Bruckner, and
Brahms. The old men of that time, our musical leaders, who have survived
are outraged and disgusted when they witness us singing now also romantic
motets with gusto. Our tastes have become more catholic and tolerant.
No reader who has not been soaked in that tradition could respond to my
reeling off lists of composers, like Isaac (c.1450-1517), Eccard (1553-1611),
Sweelinck (1562-1621), Schütz (1585-1672), Scheidt (1587-1654), Buxtehude
(1637-1707), etc etc etc, well-known to us singers but unknown by name
to everybody else, to pieces like Eccard's 'Übers Gebirg Maria geht
/ zu ihrer Bas' Elisabeth' (Mary wanders over the mountains to visit her
cousin Elizabeth, who calls her Mother of the Lord...), or Bach's 'Uns
ist ein Kindlein heut geborn' or Sweelinck's 'Hodie, hodie, Christus natus
est, noël, noël', or Bach's 'Virga Jesse floruit', etc etc etc.,
and the whole Christmas section of the Lutheran hymn book. I remember
also taking part in performances of Bach's Christmas Oratorio, his Christmas
Magnificat in E-flat major and Christmas cantatas by Schütz and by
Buxtehude.
6. Ach Hüter unsers
Lebens,
Fürwahr, es ist vergebens
Mit unserm Tun und Machen,
Wo nicht dein' Augen wachen. |
O Thou who dost not slumber,
Remove what would encumber
Our work, which prospers never
Unless Thou bless it ever. |
7. Laß ferner dich
erbitten,
O Vater, und bleib mitten
In unserm Kreuz und Leiden
Ein Brunnen unsrer Freuden. |
O God of Mercy, hear us;
Our Father, be Thou near us;
Mid crosses and in sadness
Be Thou our Fount of gladness. |
8. Gib mir und allen denen,
Die sich von Herzen sehnen
Nach dir und deiner Hulde,
Ein Herz, das sich gedulde! |
To all who bow before Thee
And for Thy grace implore Thee,
Oh, grant Thy benediction
And patience in affliction. |
 |
 |
All these experiences also have left their traces. They are 'indescribable',
because they are not attached to the visible, 'spectacular', childhood
drama and ritual, and reside only in their music and in their texts, such
as they are. Today for me they are even stronger and more alive than my
Roman Catholic memories, which form the bulk of this story. This goes
to show that profound impressions can, exceptionally, still be acquired
after the age of ten (or whatever), if there is enough desire and dedication.
9. Sei der Verlaßnen
Vater,
Der Irrenden Berater,
Der Unversorgten Gabe,
Der Armen Gut und Habe! |
Be Thou a Helper speedy
To all the poor and needy,
To all forlorn a Father;
Thy erring children gather. |
 |
 |
I return to our Catholic family at the time when I was
not much older than ten. In the evenings of the Christmas period, our
family would assemble again round the Christmas tree and the crib, less
solemnly of course than on Christmas Eve, to sing carols, or just to sit
and read or talk. On these occasions only the thick candles of the crib
and a few of the candles on the tree would be lit.
Gradually the sweets on our dishes would be finished.
Begging Mother for a few more might or might not be successful. The apples
adorning the Christmas tree were usually safest. They shrivelled as days
went by and became increasingly less tempting -- almost human. But mysteriously
the sweets and biscuits hanging from the tree would become fewer, even
though there were no storms to shake them to the ground, and the 'invisible'
rear of the tree was disproportionately affected by the gradual thinning
out. Did our parents not notice, or were they too wise or compassionate
to say?
There are many romantic stories, legends and poems which go with German
Christmas, but there is a Russian one which was a treasure specific to
our family, and I am not aware of anyone else knowing it. This was Nikolai
Lesskow's (Ljeskov's) novella 'Das Tier' (The Beast), a favourite of our
Father's (who had all nine volumes of Lesskow's collected works in German
in his library) and of all the family.
I am not sure if 'The Beast' was ever read aloud to us.
I think with its 7,000 words it was too long for that. But I must have
read it frequently during the Christmas period for it to have left its
indelible impression. Lesskow is now so little known, and the story was
so important for us that I must give here at least a synopsis.
Five-year-old Nikolai Lesskow spends Christmas without
his parents on the large estate of his uncle, who is renowned for his
cruelty, the harsh punishments he inflicts on his serfs and the fact that
he has never ever forgiven any transgressions.
It is the custom that captured bear pups are raised on
the estate, looked after by 25-year-old Ferapont, who has a close relationship
with them. At any one time one of the bear pups, selected because he seems
easiest to teach and is the best behaved, is allowed to live outside the
cage and move freely in the farmyard and the park, his special task being
to stand guard at the entrance of the farm. He keeps this privilege as
long as his animal nature does not appear, i.e. as long as he does not
harm any of the animals or humans who live on the estate. As soon as he
commits a transgression, he is irreprievably condemned to death, through
an elaborately designed hunt procedure from which he cannot possibly escape.
The condemned bear will be kept in a den until the day of execution, which
is to provide entertainment for the estate owner ('Uncle') and his guests.
On this day, a strong beam will be lowered at an angle into the den, and
the bear will immediately come out of his prison. He will then be set
upon by young bloodhounds, trained to cling to the bear like leeches and
not to let go as long as they are alive. If the bear manages to escape
the bloodhounds in training, two hunters with experienced hounds will
attack him. If he manages to survive these as well and is about to get
away into the forest, a marksman is waiting for him. No bear has ever
managed to overcome all these dangers, and should it ever happen, the
persons responsible will meet with a terrible punishment.
The bear currently enjoying these privileges is Sganarell,
and surprisingly he has already lived in this freedom for five years without
committing a transgression. He has become a huge animal, very strong,
beautiful, intelligent and dexterous. He can walk on his hindlegs, put
on a paper hat, and parade like a soldier. A very close friendship has
developed between him and Ferapont.
Just before the arrival of the boy, Sganarell had committed several misdemeanours,
torn off the wing of a goose, put his paw on the back of a foal and broken
his spine, and rolled a blind beggar and his guide in the snow, badly
bruising their limbs in the process. Now he is in the den waiting for
his execution, which will be the entertainment Uncle plans to offer his
guests on Christmas Day (6 January: Epiphany, in the Russian Orthodox
church). Uncle hears that Ferapont, who suffers for his imprisoned friend
Sganarell and dreads his impending cruel fate, has said to his sister:
'Thank God, it is not me who has to shoot him if he escapes. I'd rather
suffer the cruellest punishment than carry out such an order.' Uncle hears
about this remark and immediately orders that Ferapont, his serf, be positioned
in a hideout opposite that where the marksman of last resort waits and
that he be ordered to shoot Sganarell before the marksman backs him up,
if necessary.
At 2 p.m. on Christmas Day, all the spectators are lined up in their sledges
in sight of the den, the bloodhounds, hunters and the marksmen are ready.
Elaborate preparations have been made. The beam is lowered into the den,
but the bear refuses to come out. Snowballs are thrown into the den, he
is poked with lances, burning straw is thrown into the den, blank shots
are fired into it: the bear roars loudly, in anger, fear and pain, he
has been singed but has flattened himself on the ground, pressed against
the wall away from the fire and refuses to budge. They fetch Ferapont.
He must lead his friend to the execution. He tightly ties a strong rope
to the top end of the beam and climbs into the den. The bear can be seen
to embrace Ferapont and to lick his face. After a while, Ferapont re-emerges
in tight embrace with the bear, Sganarell's paw resting on Ferapont's
shoulder. Ferapont is driven back to his hideout, the bear left outside
the den. One end of the rope with whose aid Ferapont climbed into the
den has accidentally formed a loop round Sganarell's paw. As Sganarell
tries desperately to pull his paw out of the loop which becomes ever tighter,
the beam at the other end of the rope jumps out of the den and circles
like a centrifuge round Sganarell, threatening to kill and destroy anything
that enters its orbit. The bear keeps up the centrifugal motion. Two bloodhounds
have already attacked Sganarell, and he has killed them with his paws.
The beam shatters a whole pack of hounds at a blow. Turning slowly around
himself, Sganarell walks on his hind legs, towards the forest where Ferapont
and the marksman are hidden, all the time circling the beam around him,
and nobody can attack him. All spectators are in grave danger: if the
rope should break or Sganarell should let go of it and send the beam in
their direction, anyone in its path would be killed. The spectators and
the huntsmen with their dogs race away in panic. Sganarell is now between
the two snow walls behind which Ferapont and the marksman are waiting,
the rope breaks, the beam flies off, demolishes the marksman's snow wall
and the wooden support for his heavy rifle before it comes to rest in
the snow far behind the marksman. Sganarell tumbles backwards, makes several
somersaults, and lands behind the other snow wall, where Ferapont is hiding.
He licks Ferapont's face and embraces him. Ferapont is expected to kill
his friend with his hunting knife but fails to do so, a grave offence.
The marksman shoots without support for his rifle, only grazes the bear
but hits Ferapont in his arm, Ferapont faints, Sganarell escapes into
the forest, it is too dark to pursue him.
The guests and the children in the dining hall are waiting for the entry
of Uncle and are discussing the terrible fate that will inevitably meet
Ferapont for having failed to kill the bear, and hope against hope that
Uncle will spare him, something which he has never done before. At this
moment Uncle enters, there is embarrassed silence in the hall, which surely
will make the distrustful man even angrier and even more cruel. To break
the silence, the old village priest Alexej asks the children, who surround
him, if they understand the deeper meaning of the Christmas hymn "Christ
is born". Neither the children, nor the adults for that matter, really
understand. The priest explains the deeper meaning of the words 'praise
him' and 'lift up your hearts' and as he does so *** his *** own heart
is lifted by the spirit, and everybody understands that while appearing
to talk to all, it is really *** one *** heart he is trying to reach,
and all pray silently that he may succeed. It was not only in ancient
times that the wise men brought their gifts to the child in the manger
but even today even the poorest man can bring a gift which is greater
than those of the wise men, namely his own heart purified by the teaching
that we should love, and forgive, and do good to all, friends as well
as enemies.
Uncle is moved by these words, he drops his stick, which is the symbol
of the cruelty with which his suffering and embittered heart defends itself
against 'the world', which he can see only as his enemy. Now a message
of love has reached his ear, he has seen a selfless person, Ferapont,
showing love towards the beast, he sees that love is possible and that
he too can expect love from others and that it is therefore not dangerous
to love them, that he no longer needs to protect himself. He forgives
Ferapont and sets him free, offers him money so that he can go away whenever
he wishes. Ferapont accepts his freedom, but refuses to leave his master.
He wants to continue to serve him as a free man with even more dedication
than before as a serf. They become close friends, and the uncle nicknames
him 'The Tamer of the Beast'.
The Uncle is not a converted sinner who has learned that
it is his duty to do good rather than evil, but his heart has been melted,
he has seen that the world is not essentially hostile and that he therefore
need not defend himself through cruelty, but that he can afford to follow
his natural, i.e. loving, inclinations.
This is not a case of conversion (sinner to saint) but a case of liberation
(cure) from suffering (which induces fear and anger). Once suffering has
come to an end, the works of love, deeply buried permanent instincts,
flow on their own accord. Like Hitler, Saddam Hussein, Osama bin Laden,
Tony Blair, George Bush, Ian Paisley and the Pope (aka The Anti-Christ),
i.e. like all of us, Uncle was not "evil" (there is no such
thing): he has been 'good' all along but he has not been able, has not
dared, to show it.
It is not a conversion, but a resolution of his grudging
and embittered soul.
In the church calendar, the Christmas period ends 40 days
after the birth of Jesus, on the second day of February, with the feast
of the "Purification of the Virgin Mary" (Mariä Lichtmess,
the Churching of Mary). That is the day when the Christmas tree and the
crib are removed from the churches, and Mary returns to her normal rights
and duties as a housewife.
But the domestic Christmas period ends earlier, on Twelfth
Night, i.e. on the sixth of January, the feast of Epiphany, or of the
three kings, or of the three wise men, the magi, Caspar, Melchior and
Balthasar, when Jesus 'came out', manifested himself as a future king
and ruler, to the world at large (his first state visit, or rather, official
audience, so to speak) and was recognised by the three kings who pledged
their loyalty and brought him presents on behalf of the world.
Ab Oriente venerunt Magi
in Bethleem
adorare Dominum,
et apertis thesauris suis
pretiosa munera obtulerunt,
aurum sicut Regi magno,
tus sicut Deo vero,
myrrham sepulturi eius,
alleluia. |
Wise men from the East came
to Bethlehem
in order to worship the Lord,
and having opened their treasures,
they brought him precious gifts,
gold as to a great king,
incense as to the true God,
and myrrh for his burial,
alleluia. |
 |
 |
This ancient antiphon and its interpretation of the gifts is reflected
in the English carol 'We three kings of Orient are':
- Gold we bring to crown Him again; ...
- Incense owns a Deity nigh; ...
- Myrrh is mine; its bitter perfume
Breathes a life of gathering gloom;
Sorrowing, sighing, bleeding, dying,
Seal'd in the stone-cold tomb.
|
 |
 |
Since Father, being better informed than the faithful masses, not blindly
followed accepted customs, was conservative and therefore liked things
Spanish, he did not respect the traditional German Christmas quite as
much as it might appear to be. He knew that 25 December was not in any
way a historical date for the birth of Jesus (which is quite unknown,
even if it ever took place) but was assigned to Jesus as his "official
birthday" comparatively late in the history of the church (5th century?),
to combat pagan worship of the sun god associated with that day of solstice.
He argued that the really important festival of the season
was Epiphany (as it still is in the Eastern Orthodox Church), that Christ's
manifestation to the world is more important than his physical birth (which
more sentimental minds prefer to worship).
Therefore he preferred the festival of Reyes (Kings) as the Spaniards
call Epiphany. This is when Spanish children get their presents. It makes
more theological sense, Father argued, since it commemorates the presents
brought by the Magi, which were 'real' presents, whereas Christ can only
in a very extended sense be called the 'present' that God gives to mankind,
however often the formula may be repeated in German Christmas poetry.
As far as presents were concerned, we stuck with established
popular German custom (24 December), but official Epiphany was also greatly
honoured.
This compromise showed that Father was not a fanatic and did not want
to isolate us, in spite of his superior historical knowledge, from the
society in which we lived. His was realpolitik. In this respect he was
different from the typical sectarian, for example the Jehovah's Witnesses,
who also know that Christmas is not a very ancient festival but who crossly
refuse to acknowledge it in any way and make a virtue of not celebrating
it, as if it were idolatry. I appreciate the common sense and tolerance
which I learnt through such examples. Tolerance does not require ignorance
or indifference.
Epiphany was the last day of our celebrations. A full
set of fresh candles was put on the Christmas tree, and the sweets that
had strangely disappeared from it, were, I think, tacitly replaced.
All candles would be lit, and yet again the tree would
appear in its *** full *** glory. Carols would be sung including at least
one suitable one of this day: "Es führt drei König Gottes
Hand" (God's hand was leading three kings through a star in the orient
to the Christ Child near Jerusalem). There was a pair of scissors, and
after each carol one child or each child was allowed to cut a thread and
take one sweet or one apple off the tree. That was called "den Baum
plündern", plundering (ransacking) the tree. When the tree was
empty, we would wait for the candles to burn down, and then for the very
last candle to die away.
Thus Christmas has quietly come to an end, and next day when we return
from school, the tree, the crib and all the decorations will have gone.
|
|